|
Фразеологизмы в романе М.А. Шолохова "Поднятая целина" |
|
Содержание.
Введение.
Глава 1. История создания романа М.А. Шолохова "Поднятая
целина"…………………………………………… 4-10
Глава 2. Фразеологизм - значимая единица языка……… 11-14
Глава 3. Фразеологические обороты в романе М.А. Шолохова
"Поднятая целина"……………………………… 15-16
3.1. Классификация фразеологизмов по лексико-
семантическому признаку………………….. 16-26
3.2. Классификация фразеологизмов по лексико-
грамматическим разрядам в романе "Поднятая
целина"……………………………………….. 26-31
3.3. Классификация фразеологизмов с точки зрения их
экспрессивно-стилистических свойств……... 31-35
3.4. Классификация фразеологизмов с точки зрения
происхождения………………………………... 35-40
Заключение. ………………………………………………….. 41-44
Список использованной литературы. ……………………… 45-46
Приложение. ………………………………………………… 47-80
Введение.
Фразеологией русского языка ученые-филологи стали заниматься давно. Написано много работ, в том числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросы филологии русского языка. Интересны и имеют непосредственное отношение к истории становления определенного понимания фразеологизма и представления об объеме и составе фразеологизмов русского языка работы И.И. Срезневского, учение Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова, которое продолжили и развили Д.Н. Ушаков и В.К. Поржезинский, статьи В.В. Виноградова, Л.В. Щербы, работы Б.А. Ларина, С.И. Ожегова и других.
Повседневная речь не включает весь арсенал выразительных средств, имеющихся в русском языке, что сказывается на её качестве. Необходимо правильное применение этих художественных средств, так как их неуместное или неправильное использование делает речь не только скудной, но и стилистически неграмотной.
Актуальным представляется обращение к неисследованной теме - анализу особенностей такого выразительного средства, как фразеологический оборот в романе М.А. Шолохова "Поднятая целина".
Уместно примененные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературные произведения. Умело использовал в баснях разговорную фразеологию И.А. Крылов. Много русских фразеологизмов в произведениях А.С. Пушкина Н.В. Гоголя, Н.С. Лескова, Л.Н. Толстого, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.П. Чехова.
Целью исследования является анализ фразеологических единиц, их классификация и определение стилистических функций. Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
- расклассифицировать фразеологизмы по лексико-семантическому признаку;
- проанализировать фразеологические обороты с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств;
- определить лексико-грамматические группы фразеологизмов;
- распределить фразеологизмы на исконно-русские и заимствованные.
Фактическую базу работы составляют 250 фразеологических единиц.
Основные методы исследования. На первом этапе исследования методом сплошной выборки из текста романа были извлечены фразеологические единицы. Основными исследовательскими методами являются описательно-аналитический и дифференциальный.
Практическая значимость работы. Основные результаты работы могут быть использованы для дальнейших исследований фразеологии, не только в романе "Поднятая целина", но и в других произведениях автора. Материалы выпускной квалификационной работы могут найти применение в курсе "Современный русский язык. Фразеология".
Структура и объем исследования. Работа сотоит из введения, трех глав, третья глава состоит из трех параграфов, заключения, списка использованной литературы и приложения. Работа изложена на 80 страницах.
Глава 1. История создания романа М.А. Шолохова
"Поднятая целина".
"Кровью и потом все царства
на земле склеены".
И.В. Гёте
У книги "Поднятая целина" М.А. Шолохова необычная судьба. В настоящее время нет возможности установить момент, когда Шолохов задумал и начал первую книгу романа. Третья книга "Тихого дона" поглощала все силы тогда, в 1930 году. Практически к работе над романом автор, очевидно, приступил осенью 1930 года. Основная работа шла в 1931-1932 годах. Если учесть, что тогда же, в конце 1931 года, он заканчивает недописанную третью книгу "Тихого дона", станет ясным, с каким напряжением жил и трудился Шолохов.
"Трудиться он стал еще больше, еще упорнее. Я это замечал по его лампе, - рассказывает П.К. Луговой. Дело в том, что электрический свет тогда в Вешенской горел до 11-12 часов ночи, потом станица погружалась во мрак. Шолохов тогда зажигал обыкновенную керосиновую лампу и ночи напролет просиживал над рукописями. Приходя к нему утром, я видел лампу с закопченным стеклом и без керосина".
Во время войны погибли все архивы писателя. Погибли и материалы второй книги.
"Весь мой архив, в том числе и рукопись романа "Поднятая целина" все погибло в годы войны. Ценные материалы мною были сданы на хранение в местный архив. Сдал им, как в пропасть кинул. Рукопись второй книги романа утрачена со всем архивом. Теперь я пишу вторую книгу романа заново и по-новому, так что то, что было написано до войны, мне не нравилось", - рассказывал Шолохов К.Прийме.
Какую силу мужества и веры надо было иметь писателю, чтобы после войны начать все сызнова!
Новая работа резко улучшила его настроение, указывающее скорее на решимость воплотить в художественный текст свои тревоги, свою боль и сомнение и там найти им разрешение. Об этом говорит и заглавие, предпосланное автором роману: "С кровью и потом". О том названии, под которым роман нам известен, Шолохов писал: "Боюсь, как меня дальше с "целиной" не подрезали. На название до сей поры смотрю враждебно. Ну что за ужасное название! Ажник самого иногда мутит. Досадно".
Первая книга "Поднятой целины" впервые была опубликована в журнале "Новый мир" (1932 год №1-9). В течении 1932 года дважды вышла отдельным изданием в издательстве "Федерация". В 1933 году переиздана "Роман - газетой" (№3, 4-5) и Государственным издательством художественной литературы. В 1933 году в Норвегии и Швейцарии выходят на немецком языке, во Франции в переводе на французский язык без последних семи глав, в декабре 1933-го полный перевод, выпущенный издательством "Editions Sociales Internationales". Переведена также на чешский, польский, болгарский, испанский, китайский, норвежский, турецкий, сербский, английский и другие языки народов мира.
Полный текст второй книги "Поднятой целины" был впервые опубликован в №7 журнала "Нева" за 1959 год (1-21 главы) и в №1 за 1960 год (22-29 главы), хотя Шолохов намеревался продолжить роман сразу же, после завершения первой книги. В беседе с корреспондентом "Литературной газеты" в 1934 году Шолохов говорил: "Главные трудности, тормозившие работу над первой частью, - обилие материала, стремление отобрать самое существенное сейчас преодолены. Вторая книга, как и первая, покажет становление колхозной деревни. Она охватывает примерно тот же период (1930-1931 года), но более поздний его этап. Все основные персонажи первой книги переходят во вторую. Но по мимо них читатель встретит и новых героев".
У писателя была действительно серьезная причина прервать работу над романом. "Жизнь в
1 2 3 4 ... последняя
|
|
|
|
НА САЙТЕ: |
|