|
Формы обращения в английском языке |
|
НОУ “Классический лицей”
РЕФЕРАТ
На тему:
“Формы обращения в английском языке.”
(творческая работа)
C О Д Е Р Ж А Н И Е
I. Введение.
II. Формы обращения в английском языке.
1. Формы обращения, связанные с родственными
отношениями
2. Ласковые и дружественные формы обращения.
3. Вежливые формы обращения.
4. Недружественные, оскорбительные формы
обращения.
III. Особенности использования различных форм
обращения в США.
Обращение - слово или сочетание слов , называющее лицо , которому адресована речь. Обращениями в первую очередь служат
имена людей , название лиц по степени родства, положению в
обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному
или возрастному признаку , взаимоотношениями людей. Без него
трудно представить себе коммуникацию. Оно употребляется
прежде всего с целью привлечь внимание того лица , к которому
обращается говорящий.
Строение и значение обращений различаются в зависимости от формы и степени речи . В разговорной речи чаще встречаются
нераспространённые обращения , называющие лицо по имени, по
имени и отчеству, по фамилии .
В письменной речи встречаются распространённые бращения.
В них название лица часто сопровождаются определениями ,
которые выражают отношение говорящего к названному лицу .
Чрезвычайно разнообразны по строению и значению
обращения в языке художественных произведений , особенно в
поэтической речи . Они привлекают внимание читателя к адресату .
Формируя обращения , писатели употребляют различные типы
определений : согласованные и несогласованные , приложения ,
используют ряды однородных обращений .
Мы полагаем , что рассмотрение английских форм обращения
в различных аспектах весьма важно.
Наша работа посвящается рассмотрению различных форм
обращения , которые мы объединили в несколько групп.
1. Формы обращения связанные с родственными отношениями .
2. Ласковые и дружественные формы обращения .
3. Вежливые формы обращения .
4. Недружественные , оскорбительные формы обращения .
5. Особенности использования различных форм обращения в
Соединённых Штатах Америки.
ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ , СВЯЗАННЫЕ С РОДСТВЕННЫМИ ОТНОШЕНИЯМИ .
Обращение father ( к отцу ) продолжает оставаться
либо в этой форме , либо в таких разговорных формах , как
dad ,
daddy ,
pa ,
papa и так далее.
У обращения mother также имеется много разговорных
вариантов : ma ,
mam ,
mum ,
mamma ,
non ,
mummy и так далее .
Обращение son ( к сыну ) более характерно для отцов,
в то время как обращение daughter ( к дочери ) редко
употребляется родителями в настоящие время .
К близнецам часто обращаются с помощью слова twins.
Индивидуально к детям обращаются по личным именам , домашним
прозвищам или использовать с этой целью ласкательные слова.
К старшим членам семьи ( дедушкам , бабушкам ) дети
традиционно обращаются с помощью слов grandpa ,
granddad ,
grandma ,
granny и так далее .
Последние же используют личные имена для обращения к внукам
вместо таких слов , как grandson лии granddoughter.
Обращения к другим близким родственникам включает слова
uncle ( дядя ) , aunt ( тётя ) , auntie ( тётушка ) , иногда в сочетании с
личными именами Uncle Jack , Aunt Margaret .
Обращения между мужём и женой являются личные имена ,
ласкательные прозвища , либо ласкательные слова .
Обращения brother и sister в настоящее время встречаются
редко . Обычно употребляются личные имена брата и сестры .
Заметим , что вне семейных отношений обращения brother
и sister 2употребляются чаще .
ЛАСКОВЫЕ И ДРУЖЕСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ .
Очень популярны в современном английском языке многочисленные
формы обращения , выражающие положительное отношение
говорящего к адресату . Среди них можно упомянуть
baby ,
boy ,
dear ,
angel ,
dearest ,
dear boy ,
dear girl ,
friend ,
honey ( последние обращения обозначают "дорогой, милый")
kid ,
love ,
lovely ,
sweet ,
sweatheart ,
sweets .
Сюда же относятся и разнообразные формы дружественных
обращений с my или my dear :
my precious ,
my dear son ,
my dear doughter ,
my dear sweet ,
swest heart и так далее .
Очень характерна для дружественного обращения
формула с old : old boy ,
old chap ,
old man ( старина ) .
ВЕЖЛИВЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ .
Наиболее применяемой формой вежливого обращения является
употребление сочетания Mr. , Mrs., или Miss ( для молодой
девушки или незамужной женщины ) + фамилия того ( той ) , к кому
обращаются : " Mr. Jones " , I`d like to tall to you."
Обращение Miss может употребляться школьниками , если их
учительница - молодая женщина :" Good morning , miss "
Вежливая форма обращения к женщине- Madam . Например,
продавец в магазине обращается к покупательнице : Can I help
you , madam ? "
Соответствующая форма обращения к мужчине ( особенно
стоящему выше по положению ) Sir. Так школьники обращаются
к преподавателю - мужчинам , военнослужащие в армии к старшим
по званию , продавцы в магазине к покупателю , полицейский
к прохожим и так далее .
Обращение Sir употребляется без имени и фамилии . При
групповом обращении оно заменяется словом gentlemen , a
Madam - cловом ladies : ladies and gentlemen !
Рассмотрим обращение к титулованным особам : к королеве,
королю при представлении - Your majesty (" ваше величество " ):
к мужу королевы , а также к наследникам монарха Your Royal
Highness ( Ваше Королевское Высочество " ) ; в дальнейшем эти
титулы заменяются в обращение на Ma`am и Sir;
К герцогу - Your Grace (" ваша светлость" ); обращение к
его жене такое же;
К маркизу, графу, виконту и барону - Madam, your Lardship,
а также Мy Lady ( последние обращения обычно , употребляются
прислугой ) ;
К баронету и к обладателю рыцарского звания , присваеваемого
за особые заслуги - Sir ( при титуловании баронета или рыцаря
слово Sir ставится перед именем или перед именем и фамилией:
Sir John или Sir John Jones); при титуловании жены баронета
или рыцаря опотребляется слово Lady вместе с фамилией мужа:
Lady Anderson , имя может ставиться в скобки : Lady ( Barbara )
Anderson .
Перечислим обращения к представителям английской церкви :
к архиепископу ( управляет епархией и своими епископами )
Your Grace или My Lord ( зд. " Ваше высокопреосвященство " );
к епископу ( является главной церковноадминистративной терри-
ториальной единицы ) - My Lord ( зд. " ваше преосвященство " )
к архиедиакону ( ведает управлением епархии ) Mr. Archdeacon
[ `a:tS`di:kn ] ;
к настоятелю собора - Mr. Dean
к канонику ( является старшим священником кафедрального
собора ) - Canon ( обращение по титулу ) ;
так же по титулу обращаются к другим священникам английской
церкви - \ icar / Rector ( приходский священник ), Chaplain
(военный или судовой священник , а также священник при
парламенте , больнице , учебном заведении и тому подобное ) ;
к католическому священнику обращаются с помощью слова
f2ather + имя ; в Ирландии
1 2 3
|
|
|
|
НА САЙТЕ: |
|